Ya Seen Surah 43
Ahmad Ali
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
Ali Qarai
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
Amhad Khan
And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.
Arberry
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
Daryabadi
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
Hilali & Khan
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
Maududi
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
Muhammad Shakir
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Pickthall
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Qaribullah
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
Sahih Intl
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Talal Itani
If We will, We can drown themwith no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
Transliteration
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Wahihuddin Khan
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
|