Ya Seen Surah 49
Ahmad Ali
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.
Ali Qarai
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
Amhad Khan
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.
Arberry
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
Daryabadi
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.
Hilali & Khan
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
Maududi
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
Muhammad Sarwar
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
Muhammad Shakir
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Qaribullah
They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
Sahih Intl
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Talal Itani
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
Transliteration
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Wahihuddin Khan
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
Yusuf Ali
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
|