Ya Seen Surah 62
Ahmad Ali
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
Ali Qarai
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
Amhad Khan
And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?
Arberry
He led astray many a throng of you; did you not understand?
Daryabadi
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?
Hilali & Khan
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
Maududi
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
Muhammad Sarwar
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
Muhammad Shakir
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Qaribullah
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Sahih Intl
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
Talal Itani
He has misled a great multitude of you. Did you not understand?
Transliteration
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Wahihuddin Khan
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
Yusuf Ali
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
|